Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JORGE CALVIMONTES

( Bolivia )

 

CALVIMONTES Y CALVIMONTES, Jorge (Oruro, Bolivia, 1930 – México D.F., 2013).- Poeta y cuentista.

Alcalde de Oruro (1970-1971). Primer Premio Nacional de Poesía de la UTO (1968). Dirigió el 2do. Encuentro de Poetas de Bolivia en Oruro (1969). Exiliado en México desde 1971 por sus ideas, su obra poética ha recogido eventos históricos como la masacre de San Juan y la muerte de 'Che' en Bolivia.

Yolanda Bedregal ha valorado su obra: "Valiente y vigoroso poeta altiplánico, emplea figuras naturales y gratas, tanto cuando escribe sobre el tema de la tierra, del campesino y el minero, como en sus poemas de amor o en los revolucionarios". Otra opinión es de Raúl Rivadeneira: "Este poeta orureño ha hecho del verso un medio de permanente protesta social y política. Su tono rencoroso y sarcástico interpreta el resentimiento del minero por tanta violencia y muerte de que se ha hecho víctima su clase".

Su poema 'Labriego en tu cintura', dice al final: "Yo vine a ser labriego, / labriego en tu hondanada morena, tierra mía, / labriego entre tus muslos, / labriego en tu cintura, / labriego en tus latidos. Mi arado el sentimiento".

 

LIBROS

PoesíaPalabras para tu gloria (2do. Premio Municipal de La Paz, 1956); La fogata de San Juan (1970); Esas tus manos Che (1971); Memorias del viento (1998).

CuentoLa jodienda y sus misterios: vida, pasión y ch'aquí de unos ángeles rebeldes (2005).

Fonte da biografía e foto: http://elias-blanco.blogspot.com/

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm       Ex. bibl. Antonio Miranda

 

RETIRO VOLUNTARIO

      ( Fragmentos)

Canto I

De haberme atado el alma en la indigencia;
de los metales turbios, resumido;
de ser tortura antigua
de la sangre;
de un esperar de ayer que se hace olvido.

Venero al sol y sombra; despedida
de la sonrisa ingenua del anhelo,
desesperado aullido,
petulancia,
y fuego,
si la azurita pétrea cubre el cielo…
­­­­____

Yo fui la imprecación del hambre al rudo
peñasco indiferente de la vida,
y, polvo en el girar
de un trágico
destino
apenas fui la historia de una herida.

____

Mi brazo era un barreno hiriendo cumbres
y un callejón de sangre haciendo "haluros"
llevó al pedrón mi paso,
repetido,
y en mi ansiedad de luz nació el carburo.


Canto II

He desandado el sueño de mi hombría
desde la oscura cuenca del silicio,
mas, yo no vengo a ser
ni lámpara ni grito
ni antorcha ensimismada en el suplicio.

____

Yo sé que he de encontrar callado el rezo,
quemado el pan de amor y el vaso ajeno,
mojado el sol del día
y un travieso
afán de ser trigal bordando el sueño.

Canto III

Detrás de ti, como una sombra tuya,
buscando el pan y el canto, como todos,
siempre a tu lado iré,
y si el andar se alarga,
madrugaré en la esquina del recodo.

____

Dejando el cautiverio de mi asombro,
sin traje de domingo, sin sombrero,
tu amigo vengo a ser,
sin lámpara,
ni grito;
yo vengo a ser tu hermano, compañero.

____

De extraña parentela — escarabajo —
sobrino del Señor de las Cavernas;
carrero de los niveles,
huayakheri,
chivato,
palliri amancebada con las penas.

Canto IV

No dejes  que me maten los fusiles,
que no florezca el odio en mi regazo.
Yo he muerto cuatro siglos
y un venero
truncó la estirpe núbil de mi brazo.

____

Su nuevo canto enciendan los arados
cuando el barreno duerma en el olvido.
Que el alma venga al surco
y en la acequía
del riego de la sangre brote el trigo.

____

Yo vengo a ser murmullo en la floresta
y en el corcel del viento, una paloma.
Yo vengo a ser la fe
sin lágrima, sin pena,
simiente de otro fruto y de otro aroma.

 

VOCABULARIO

Señor
de las Cavernas: Expresión figurada de la divinidad profana
denominada como el "El Tío".
Carrero:
Obrero de interior mina, que traslada el mineral en carros
metálicos .
Huayakheri: Obrero de interior mina que recibe en la parte superior
de un huinche, el mineral procedente del cuadro.
Chivato: Joven madadero del capataz de interior mina.
Palliri: Mujer que selecciona el mineral de los desmontes.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

RETIRO VOLUNTÁRIO

      ( Fragmentos)

Canto I

De a ver-me atado a alma na indigência;
dos metais turvos, resumido;
de ser tortura antiga
de sangue;
de um esperar de ontem que se torna lembrança.

Venero o sol e a sombra; despedida
de sorriso ingênuo de ânsia,
desesperado uivo,
petulância,
e fogo,
se o basalto pétreo cobre o céu…
­­­­____

Yo

Eu fui a maldição da fome ao rude
penhasco indiferente da vida,
e, pó no girar
de um trágico
destino
apenas fui a história de uma ferida.

____

Meu braço era um rombo ferindo cumes
e um beco de sangue fazendo "halogenetos"
levou a um pedrão meu passo,
repetido,
e em minha ansiedade de luz nasceu o carboneto.

 

Canto II

Eu refiz o sonho de minha  hombridade
desde a escura bacia do silício,
mas, mas não venho a ser
nem lâmpada nem grito
nem tocha ensimesmada no suplício.

____

Eu sei que hei de encontrar calado a oração,
queimado o pão de amor e o vaso alheio,
molhado o sol do dia
e um travesso
afã de ser trigal bordando o sonho.

Canto III

Detrás de ti, como uma sombra tua,
buscando o pão e o canto, como todos,
sempre ao teu lado irei,
e se o andar se alarga,
madrugarei na esquina da curva.

____

Deixando o cativeiro de meu assombro,
sem traje de domingo, sem chapéu,
teu amigo venho a ser,
sem lâmpada,
nem grito;
eu venho a ser teu irmão, companheiro.

____

De estranha parentela — escaravelho —
sobrinho do Señor das Cavernas;
carreiro dos níveis,
huayakheri,
chivato,
palliri amancebado com as penas.


Canto IV

Não deixes  que me matem os fuzis,
que não floresça o ódio em meu regaço.
Eu morri há quatro séculos
e um venero
truncou a estirpe núbil de meu braço.

____

Seu novo canto acende os arados
quando a perfuração durma no olvido.
Que a alma venha ao sulco
e em açude
do rego de sangue brote o trigo.

____

Eu vengo a ser murmurio na floresta
e no corcel do vento, uma pomba.
Eu vengo a ser a fé
sem lágrima, sem pena,
semente de outro fruto e de outro aroma.

 

VOCABULÁRIO

Señor
de las Cavernas: Expressão figurada da divindade profana
denominada como o  "O Tio".
Carrero:
Operário do interior mina, que translada o mineral em carros
metálicos .
Huayakheri: Operário do interior mina que recebe na parte superior
de um guinche, o mineral procedente.
Chivato: Jovem madeireiro do capataz do interior da mina.
Palliri: Mulher que selecciona o mineral dos desmontes.

 

 

 


*

VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

Página publicada em junho de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar